她选了一期名为《Une nuit sans lendemain》的访谈。里面一个男讲述自己和一个女同事发生一夜
的过程,语气轻松,词语
准,却始终避开“
受”这个词。
这些分析让她越来越冷静。
――“这篇论文并不批评那些无的女
,它质疑的是权力的叙述――当
被当成唯一可能的解放场所时,我们到底失去了什么。”
――“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”
塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。
她看着屏幕,有一种久违的踏实。
她想研究的正是这种“级
”背后的
别结构。
――“她说她只想。我也一样,完
。”
第三个文本是一个播客:《les couilles sur la table》。
图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。
她整理完笔记,喝了茶,把几个文件归档,然后在笔记本里写
这句话作为小节:
窗外细雨刚停,街反光清晰。
不是被谁理解,而是终于,她在用自己的语言,去拆解曾把自己缠住的东西。
她写:
她在边上写一个词组:“暴力的轻盈”。
Les femmes, même quand elles le choisissent, le racontent comme un écart.”
――“男人把无之
叙述为一次
净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”
陈白了暂停,反复观看那三十秒,在字幕里标
几组关键词:“cool girl”、“no strings”、“it’s fine”。
“不谈
才是成年女
的
面。”
她把这条笔记和底的180多条评论全
导
,建立词汇共现表,
关键词分析。最常
现的词是:“
净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。
“Les hommes décrivent le sexe sans amour comme une transaction propre.
――谁在讲“纯粹”?谁被要求“净”?
第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:
――是谁在默认女想要的是“控制好自己的
绪”,而不是表达?
“Ce mémoire ne juge pas les femmes qui couchent sans aimer. Il interroge la narration du pouvoir, quand le sexe est présenté comme l’unique lieu d’émancipation possible.”
她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是――在这个文化被当作解放标志来庆祝的当,是否有人意识到,这仍然是一种“被编码”的自由?
“Elle m’a dit qu’elle voulait juste baiser. Moi aussi, donc parfait.”
陈白暂停,写:
她写完,保存文件,深一
气。
“Plus une femme prétend que ?a ne lui fait rien, plus le récit la punit.”
**