陈白盯着那几布带看了几秒,忽然说:“穿上它,会不会觉得自己不是人,是个‘装置’。”
两人笑着拐一条偏僻的小巷,尽
是那家新开的店铺。落地橱窗里摆着褶皱得恰到好
的白衬衫、一张写着“le minimalisme est un luxe”字样的便签,还有一盏颜
过于温柔的灯。店名是一串法意混杂的词,看上去像哪个自由杂志编辑随便取的标题。
“听起来像是消费主义最新的骗局。”陈白把书袋往肩上一甩,语气却很合。
“Mais c’est ?a l’idée.” Cécile歪,“Tu ne veux pas essayer d’être un dispositif de
“它不,是冷
的,甚至有
概念艺术的意味。”
一套白衣挂在那里,几乎不像传统意义上的“衣
”――它由几
细布带交错而成,没有
丝、没有刺绣,只有几何式的冷静和一种令人无措的
。乳托的
分不过是一
交错缠绕的线,
的边缘也只是几条
绵绵的弧线,看似毫无遮蔽,却
准地包裹住
最
的位置。
que que j’ai repérée ? C’est une sorte de concept-store, un peu trop propre pour être honnête.”
你想去我最近看到的一家新店吗?算是种概念买手店,净得有
不真实。
他们居然卖手工香皂,还诗人的名字分类。我就想看看“兰波款”香皂是什么味
。
“Non,” Cécile笑了笑,“comme si on t’avait pensée comme une sculpture en mouvement.”
“Attends… regarde celle-là.”
“等一……你看这套。”
那就去吧。说不定我们能在里面找到一
“自己”被标上价码。
“可能闻起来像青的混乱和廉价香
。”陈白忍不住笑了,“或者宿醉。”
“不,像是他们把你当成一座在动的雕塑来设计的。”
店里一共有两层,一楼陈列衣和
饰,二楼是书籍与香氛区。空间不大,却被布置得像一场
心导演的静
摄影。每件商品都有过度设计的价格吊牌,像一封试图引诱你破产的
书。
Cécile推开门,“Alors entrons. Peut-être qu’on trouvera un peu de nous à vendre.”
陈白站定,看了一,没说话。
她们在一排昏黄的灯晃悠着,Cécile忽然停住脚步,像发现什么秘密似的伸手一拉,轻轻从亚麻帘后取
一套挂着的
衣。
“Ou la chambre d’un gar?on de 19 ans qui écrit des poèmes tristes.”
“C’est pas sexy. C’est clinique. Presque conceptuel.”
“像建筑学的衣服。”陈白淡淡说。
或者像一个十九岁写忧郁诗的男孩的房间。
“这里看起来就像一个自以为能用Pinterest拯救灵魂的地方。”陈白贴着玻璃笑着说。
“Exactement. Mais是那种你明知会被骗还想走
去的骗局。”Cécile耸肩,“他们居然卖手工香皂,还
诗人名字分类。Je veux voir à quoi ?a ressemble un savon ‘Rimbaud’.”