可我的睛...被血雾...蒙蔽,
“谁听见她最后的...祈祷?
(I saw onlythe Jackal... shredding... Glory...)
随着步伐,一些闪烁着微光的星尘,正从那织褶皱中不断散逸
来。
(“But my eyes... were veiled... in crimson haze...)
只看见豺狼...咬碎...荣光...
是我, 渡鸦说...
上面用暗金丝线绣满了繁复到令人晕的永夜符号和扭曲的藤蔓图案。
首先映帘的,是垂落在地毯边缘的一角袍裾。
那布料异常厚重,仿佛浸透了陈年血污和夜。
它飘落在地板上,像是一种标记。
(I buriedEmily...)
在荆棘...缠绕的月光里。”
这气味让她胃里一阵翻搅,拼命压抑着呕吐的冲动,连吞咽都小心翼翼,生怕发
一丝微响。
或许其中还夹杂着一丝土腥气。
只能透过床罩不到一掌宽的隙,窥视着外面的动静。
深紫近黑。
那不是说话声,而是哼唱。
(Uponthe guillotine... and the Catherine wheel...)
伴随着袍主人似漂浮的步伐,一个声音也渐渐清晰起来。
(“It was I,” croaked the Raven...)
旋律空灵断续,时而如乐曲般轻颤,时而如丧钟般沉滞:
(“With my beak I bore her shroud...)
透过床底的隙,只能看到那拖地的袍裾在地毯上无声移动,每一步都缓慢而优雅。
一难以形容的气味也随之弥漫开来——
重的焚香气息
,掩盖着一种腐烂发酵的甜腻恶臭。
“谁葬了...缄默修女?
我葬了艾米丽...
用我的喙衔起...裹尸布,
(“Who buried... the Silent Nun?”)
袍角拖曳过门那块磨损严重的东方地毯。
一个存在,了房间。
那袍的主人缓步走向房间中央。
而更令她发麻的是,它离床边越来越近了!
视野被限制在狭小的范围,而床底的积灰简直要卷鼻腔。
是我, 白鸽说...
(“Who heard her final... prayer?”)
(Where moonlight... tangles with the thorn.”)
居然没有发丝毫的脚步声。
罗拉屏住呼,
紧紧地贴伏在冷
的地板上,尽量缩小自己的存在
。
在刑台...磔轮...之上”
床底的空间极其低矮,她的脸颊几乎贴着地面。
随即黯淡、消失。
音调陡然尖利,似指甲刮过墓板:
转为嘶哑低,混着肋骨摩
声:
袍怪
。
(“It was I,” cooed the Dove...)