“宴会上,所有领主都在,”他说,“从前有一段时间,你在宴会上挑选你孩的父亲,宴会结束后,把他们召到你的寝殿。”
瓦尔达里亚把我的手指一一
掰开。
“实在没有心闲逛,”我说,“回去吧。昨天你教给的那招,我练好了,你来看看。”
我能受到,我把他的愉悦浇灭了。瓦尔达里亚冷哼一声。
“这是没有意义的,”他说,“你最好不要太过衷,对它报以
于消遣娱乐的期望。即使你学到你之前近战
准,也只是勉
能够对付半
。没有
法辅助,任何一个有资格坐在
王诞生日的庆祝宴会上的贵族都能将你轻易制服。你甚至打不过你那只长满
手的虫
。”
“这是现在唯一彻底杜绝刺杀事件的办法,”他说,“让所有人都知,真
给了你什么样的使命——失去记忆,失去力量,心智退化到
生之前,却没失去
力,没有失去祂的眷
——祂要你成为卵床,生
更
大的
一任
王!如果你不怀孕,你就没用了。对
族,对真
,对——我——”他伸
手指指着我,叫
我的真名,“陈诚,放聪明
。以及,不要挑维洛,半
不能让你怀孕。”
他笑了一。
“你不能挑我,”他温柔地告诉我,“我不会给你第三次羞辱我的机会,陛。”
“听不懂?”他看起来就像一个对员工的愚钝到非常不满意的老板,用
达命令的
吻对我说
这番话,“你需要怀孕,这次宴会,挑一个你喜
的人
你孩
的父亲。听懂了没有?”
苏醒后第一次和他见面,他对我说,想好怎么恳求他在我肚里种一枚卵了吗?
哪怕生孩
后被去母留
,怀着瓦尔达里亚大公的孩
时,我就是安全的。
“你这次也可以挑,”他说,“我会确保他们不会在和你交媾时刺杀你。”
“我不——”
力凝成的藤蔓勾住我的脖
,气
突然被压迫,阻断我继续说话。
目瞪呆不足以形容我脸上的表
。吃惊。震惊。我大受震撼。我是不是疯了,
幻觉了。他说什么呢?
“您之前教训我,恢复不了记忆和力就好好张开
给您
——我这些天可从来没不好好给您
啊,瓦尔德。”
他侧过,看着我,皱眉。
甚至就连他玩的那种血腥play吧,我也……昨天晚上最后一次
,我戳着他的
睛,他
着我的心脏……嘶,说实话,痛劲一过,那种心惊胆战的恐惧
让快
无比
烈……啊!不能
唤起!不能被这个傻
看
来……
瓦尔达里亚站起来。
……他什么意思?
他没动,仍旧坐在那里。
“真的没心闲逛吗,陛
?”他愉悦地说,“我现在很有心
陪您闲逛,这样的机会可不多。”
我攥紧了他的衣襟。
瓦尔达里亚没看我,看着面前铺陈得隆重的宴会厅。
这不是自负,不是脑回路奇葩。这是比我明太多的棋手,一
看透解决我困境的最好的走法。在珊索丝,维洛劝我怀孕,以此昭告
界真
给予了我新的使命——不,不够,支持瓦尔达里亚的贵族不会心悦诚服。除非我成为大公的卵床。
“没有,陛,”他用一种轻佻的语调回答我,听起来就像刺杀事件之后,他告诉我那个派刺客的人是他
属时的那种语调,“愿意满足您的任何要求——哪怕你只是在,徒劳地
无用的事,收获惨淡的结局,最后绝望地发现,你唯一能依靠的,是我。哈。我期待你这次宴会上的表现。”
“那我挑你,瓦尔德。”我说。
“你最大,我和你的孩
,毫无疑问,会是众望所归的
一任
王——”我突然意识到了什么。
我说:“这妨碍到您什么了吗,瓦尔德?”我的语气简直就像他,装模作样,故作姿态。
是啊,我终于发现自己之前错棋了,把你娱乐到了。特么的你就是这个意思对吧?
搞来的!我实在忍不住,瞪了他一
。接着我站起来。
“我想见维洛,”我说,“在这个宴会举办之前,我想要先召见一维洛伯爵。”
。我看教我打架他自己
衷的,居然还能再来教训我别太
衷。
接着他把我横抱起来,踏上桌,就像炫耀一样,转了一个圈,让我再看一遍这个大厅。
*
“你不能挑我,陛。”
我抓住他的手臂。我看向他的睛。
他的藤蔓松开我的脖,在我因为眩晕和
咳差
失去平衡时,他扶住我。我好想甩开他的手。